Pearl of Wisdom

'Any talk that does not have the remembrance of Allah therein is vain.'

Imam Ali ibn Abi Talib [as]
Bihar al-Anwar, v. 78, p. 92, no. 101

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

Name:
Email:
The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION)
AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION) E-mail

Total Verses: 40
Revealed At: MAKKA

075.001
YUSUFALI: I do call to witness the Resurrection Day;
PICKTHAL: Nay, I swear by the Day of Resurrection;
SHAKIR: Nay! I swear by the day of resurrection.

075.002
YUSUFALI: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
PICKTHAL: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
SHAKIR: Nay! I swear by the self-accusing soul.

075.003
YUSUFALI: Does man think that We cannot assemble his bones?
PICKTHAL: Thinketh man that We shall not assemble his bones?
SHAKIR: Does man think that We shall not gather his bones?

075.004
YUSUFALI: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
PICKTHAL: Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
SHAKIR: Yea! We are able to make complete his very fingertips

075.005
YUSUFALI: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
PICKTHAL: But man would fain deny what is before him.
SHAKIR: Nay! man desires to give the lie to what is before him.

075.006
YUSUFALI: He questions: "When is the Day of Resurrection?"
PICKTHAL: He asketh: When will be this Day of Resurrection?
SHAKIR: He asks: When is the day of resurrection?

075.007
YUSUFALI: At length, when the sight is dazed,
PICKTHAL: But when sight is confounded
SHAKIR: So when the sight becomes dazed,

075.008
YUSUFALI: And the moon is buried in darkness.
PICKTHAL: And the moon is eclipsed
SHAKIR: And the moon becomes dark,

075.009
YUSUFALI: And the sun and moon are joined together,-
PICKTHAL: And sun and moon are united,
SHAKIR: And the sun and the moon are brought together,

075.010
YUSUFALI: That Day will Man say: "Where is the refuge?"
PICKTHAL: On that day man will cry: Whither to flee!
SHAKIR: Man shall say on that day: Whither to fly to?

075.011
YUSUFALI: By no means! No place of safety!
PICKTHAL: Alas! No refuge!
SHAKIR: By no means! there shall be no place of refuge!

075.012
YUSUFALI: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
PICKTHAL: Unto thy Lord is the recourse that day.
SHAKIR: With your Lord alone shall on that day be the place of rest.

075.013
YUSUFALI: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
PICKTHAL: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
SHAKIR: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.

075.014
YUSUFALI: Nay, man will be evidence against himself,
PICKTHAL: Oh, but man is a telling witness against himself,
SHAKIR: Nay! man is evidence against himself,

075.015
YUSUFALI: Even though he were to put up his excuses.
PICKTHAL: Although he tender his excuses.
SHAKIR: Though he puts forth his excuses.

075.016
YUSUFALI: Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
PICKTHAL: Stir not thy tongue herewith to hasten it.
SHAKIR: Do not move your tongue with it to make haste with it,

075.017
YUSUFALI: It is for Us to collect it and to promulgate it:
PICKTHAL: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
SHAKIR: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.

075.018
YUSUFALI: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
PICKTHAL: And when We read it, follow thou the reading;
SHAKIR: Therefore when We have recited it, follow its recitation.

075.019
YUSUFALI: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
PICKTHAL: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
SHAKIR: Again on Us (devolves) the explaining of it.

075.020
YUSUFALI: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
PICKTHAL: Nay, but ye do love the fleeting Now
SHAKIR: Nay! But you love the present life,

075.021
YUSUFALI: And leave alone the Hereafter.
PICKTHAL: And neglect the Hereafter.
SHAKIR: And neglect the hereafter.

075.022
YUSUFALI: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
PICKTHAL: That day will faces be resplendent,
SHAKIR: (Some) faces on that day shall be bright,

075.023
YUSUFALI: Looking towards their Lord;
PICKTHAL: Looking toward their Lord;
SHAKIR: Looking to their Lord.

075.024
YUSUFALI: And some faces, that Day, will be sad and dismal,
PICKTHAL: And that day will other faces be despondent,
SHAKIR: And (other) faces on that day shall be gloomy,

075.025
YUSUFALI: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
PICKTHAL: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
SHAKIR: Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

075.026
YUSUFALI: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
PICKTHAL: Nay, but when the life cometh up to the throat
SHAKIR: Nay! When it comes up to the throat,

075.027
YUSUFALI: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
PICKTHAL: And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
SHAKIR: And it is said: Who will be a magician?

075.028
YUSUFALI: And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
PICKTHAL: And he knoweth that it is the parting;
SHAKIR: And he is sure that it is the (hour of) parting

075.029
YUSUFALI: And one leg will be joined with another:
PICKTHAL: And agony is heaped on agony;
SHAKIR: And affliction is combined with affliction;

075.030
YUSUFALI: That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
PICKTHAL: Unto thy Lord that day will be the driving.
SHAKIR: To your Lord on that day shall be the driving.

075.031
YUSUFALI: So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
PICKTHAL: For he neither trusted, nor prayed.
SHAKIR: So he did not accept the truth, nor did he pray,

075.032
YUSUFALI: But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
PICKTHAL: But he denied and flouted.
SHAKIR: But called the truth a lie and turned back,

075.033
YUSUFALI: Then did he stalk to his family in full conceit!
PICKTHAL: Then went he to his folk with glee.
SHAKIR: Then he went to his followers, walking away in haughtiness.

075.034
YUSUFALI: Woe to thee, (O men!), yea, woe!
PICKTHAL: Nearer unto thee and nearer,
SHAKIR: Nearer to you (is destruction) and nearer,

075.035
YUSUFALI: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
PICKTHAL: Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
SHAKIR: Again (consider how) nearer to you and nearer.

075.036
YUSUFALI: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
PICKTHAL: Thinketh man that he is to be left aimless?
SHAKIR: Does man think that he is to be left to wander without an aim?

075.037
YUSUFALI: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
PICKTHAL: Was he not a drop of fluid which gushed forth?
SHAKIR: Was he not a small seed in the seminal elements,

075.038
YUSUFALI: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
PICKTHAL: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
SHAKIR: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.

075.039
YUSUFALI: And of him He made two sexes, male and female.
PICKTHAL: And made of him a pair, the male and female.
SHAKIR: Then He made of him two kinds, the male and the female.

075.040
YUSUFALI: Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
PICKTHAL: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
SHAKIR: Is not He able to give life to the dead?


 
Copyright © 2024 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.