Pearl of Wisdom

was asked about jihad, as to whether it was a recommended act or an obligatory one, to which he replied, 'jihad comes in four forms, two of which are obligatory, one of which is recommended but can only be undertaken withan obligation, and one which is recommended. The first obligatory jihad is that which a man wages against his own self in keeping away from acts of disobedience to Allah. This is one of the greatest forms of jihad. Waging jihad against those disbelievers who persecute you is also an obligation. As for the jihad which is recommended but can only be undertaken withan obligation is to fight the enemy, which is an obligation upon the whole community, and which if they abandon, they are all Punishable for it. It is a recommendation upon an Imam, the limit of which is to come and face the enemy and fight them with his community. As for the jihad which is recommended, it is [embodied in) every recommended practice which a person performs and strives in its performance, its completion and its revival. Such an act, and the stnvmg to perform it is one of the best deeds because it is a revival of the Prophetic practice, and the Prophet (SAWA) has said, 'Whoever establishes a good habitual practice, he will get his own reward for it as well as the reward of whoever performs it after him until the Day of Resurrection, without any decrease in their reward thereof.'

Imam Hussain ibn Ali al-Shahid [as]
Tuhaf al-'Uqul, p. 243

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

Name:
Email:
The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » AL-MUZZAMMIL (THE ENSHROUDED ONE, BUNDLED UP)
AL-MUZZAMMIL (THE ENSHROUDED ONE, BUNDLED UP) E-mail

Total Verses: 20
Revealed At: MAKKA

073.001
YUSUFALI: O thou folded in garments!
PICKTHAL: O thou wrapped up in thy raiment!
SHAKIR: O you who have wrapped up in your garments!

073.002
YUSUFALI: Stand (to prayer) by night, but not all night,-
PICKTHAL: Keep vigil the night long, save a little -
SHAKIR: Rise to pray in the night except a little,

073.003
YUSUFALI: Half of it,- or a little less,
PICKTHAL: A half thereof, or abate a little thereof
SHAKIR: Half of it, or lessen it a little,

073.004
YUSUFALI: Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
PICKTHAL: Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
SHAKIR: Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.

073.005
YUSUFALI: Soon shall We send down to thee a weighty Message.
PICKTHAL: For we shall charge thee with a word of weight.
SHAKIR: Surely We will make to light upon you a weighty Word.

073.006
YUSUFALI: Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
PICKTHAL: Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
SHAKIR: Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.

073.007
YUSUFALI: True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
PICKTHAL: Lo! thou hast by day a chain of business.
SHAKIR: Surely you have in the day time a long occupation.

073.008
YUSUFALI: But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
PICKTHAL: So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
SHAKIR: And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.

073.009
YUSUFALI: (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
PICKTHAL: Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
SHAKIR: The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.

073.010
YUSUFALI: And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
PICKTHAL: And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
SHAKIR: And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.

073.011
YUSUFALI: And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
PICKTHAL: Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
SHAKIR: And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.

073.012
YUSUFALI: With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
PICKTHAL: Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
SHAKIR: Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,

073.013
YUSUFALI: And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
PICKTHAL: And food which choketh (the partaker), and a painful doom
SHAKIR: And food that chokes and a painful punishment,

073.014
YUSUFALI: One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
PICKTHAL: On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
SHAKIR: On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.

073.015
YUSUFALI: We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
PICKTHAL: Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
SHAKIR: Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon.

073.016
YUSUFALI: But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
PICKTHAL: But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
SHAKIR: But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold.

073.017
YUSUFALI: Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
PICKTHAL: Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
SHAKIR: How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?

073.018
YUSUFALI: Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
PICKTHAL: The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
SHAKIR: The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.

073.019
YUSUFALI: Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
PICKTHAL: Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.

073.020
YUSUFALI: Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.


 
Copyright © 2024 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.