Total Verses: 60 Revealed At: MAKKA 051.001 YUSUFALI: By the (Winds) that scatter broadcast; PICKTHAL: By those that winnow with a winnowing SHAKIR: I swear by the wind that scatters far and wide, 051.002 YUSUFALI: And those that lift and bear away heavy weights; PICKTHAL: And those that bear the burden (of the rain) SHAKIR: Then those clouds bearing the load (of minute things in space). 051.003 YUSUFALI: And those that flow with ease and gentleness; PICKTHAL: And those that glide with ease (upon the sea) SHAKIR: Then those (ships) that glide easily, 051.004 YUSUFALI: And those that distribute and apportion by Command;- PICKTHAL: And those who distribute (blessings) by command, SHAKIR: Then those (angels who) distribute blessings by Our command; 051.005 YUSUFALI: Verily that which ye are promised is true; PICKTHAL: Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, SHAKIR: What you are threatened with is most surely true, 051.006 YUSUFALI: And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. PICKTHAL: And lo! the judgment will indeed befall. SHAKIR: And the judgment must most surely come about. 051.007 YUSUFALI: By the Sky with (its) numerous Paths, PICKTHAL: By the heaven full of paths, SHAKIR: I swear by the heaven full of ways. 051.008 YUSUFALI: Truly ye are in a doctrine discordant, PICKTHAL: Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). SHAKIR: Most surely you are at variance with each other in what you say, 051.009 YUSUFALI: Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. PICKTHAL: He is made to turn away from it who is (himself) averse. SHAKIR: He is turned away from it who would be turned away. 051.010 YUSUFALI: Woe to the falsehood-mongers,- PICKTHAL: Accursed be the conjecturers SHAKIR: Cursed be the liars, 051.011 YUSUFALI: Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: PICKTHAL: Who are careless in an abyss! SHAKIR: Who are in a gulf (of ignorance) neglectful; 051.012 YUSUFALI: They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" PICKTHAL: They ask: When is the Day of Judgment? SHAKIR: They ask: When is the day of judgment? 051.013 YUSUFALI: (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! PICKTHAL: (It is) the day when they will be tormented at the Fire, SHAKIR: (It is) the day on which they shall be tried at the fire. 051.014 YUSUFALI: "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" PICKTHAL: (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. SHAKIR: Taste your persecution! this is what you would hasten on. 051.015 YUSUFALI: As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, PICKTHAL: Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings, SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains. 051.016 YUSUFALI: Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. PICKTHAL: Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; SHAKIR: Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good. 051.017 YUSUFALI: They were in the habit of sleeping but little by night, PICKTHAL: They used to sleep but little of the night, SHAKIR: They used to sleep but little in the night. 051.018 YUSUFALI: And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; PICKTHAL: And ere the dawning of each day would seek forgiveness, SHAKIR: And in the morning they asked forgiveness. 051.019 YUSUFALI: And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking). PICKTHAL: And in their wealth the beggar and the outcast had due share. SHAKIR: And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good). 051.020 YUSUFALI: On the earth are signs for those of assured Faith, PICKTHAL: And in the earth are portents for those whose faith is sure. SHAKIR: And in the earth there are signs for those who are sure, 051.021 YUSUFALI: As also in your own selves: Will ye not then see? PICKTHAL: And (also) in yourselves. Can ye then not see? SHAKIR: And in your own souls (too); will you not then see? 051.022 YUSUFALI: And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised. PICKTHAL: And in the heaven is your providence and that which ye are promised; SHAKIR: And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with. 051.023 YUSUFALI: Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other. PICKTHAL: And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak. SHAKIR: And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak. 051.024 YUSUFALI: Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham? PICKTHAL: Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)? SHAKIR: Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim? 051.025 YUSUFALI: Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." PICKTHAL: When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me). SHAKIR: When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people. 051.026 YUSUFALI: Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, PICKTHAL: Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf; SHAKIR: Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf, 051.027 YUSUFALI: And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" PICKTHAL: And he set it before them, saying: Will ye not eat? SHAKIR: So he brought it near them. He said: What! will you not eat? 051.028 YUSUFALI: (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge. PICKTHAL: Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. SHAKIR: So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge. 051.029 YUSUFALI: But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!" PICKTHAL: Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman! SHAKIR: Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman! 051.030 YUSUFALI: They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." PICKTHAL: They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. SHAKIR: They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing. 051.031 YUSUFALI: (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" PICKTHAL: (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? SHAKIR: He said: What is your affair then, O messengers! 051.032 YUSUFALI: They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- PICKTHAL: They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, SHAKIR: They said: Surely we are sent to a guilty people, 051.033 YUSUFALI: "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), PICKTHAL: That we may send upon them stones of clay, SHAKIR: That we may send down upon them stone of clay, 051.034 YUSUFALI: "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." PICKTHAL: Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. SHAKIR: Sent forth from your Lord for the extravagant. 051.035 YUSUFALI: Then We evacuated those of the Believers who were there, PICKTHAL: Then we brought forth such believers as were there. SHAKIR: Then We brought forth such as were therein of the believers. 051.036 YUSUFALI: But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: PICKTHAL: But We found there but one house of those surrendered (to Allah). SHAKIR: But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims). 051.037 YUSUFALI: And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. PICKTHAL: And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. SHAKIR: And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. 051.038 YUSUFALI: And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. PICKTHAL: And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, SHAKIR: And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority. 051.039 YUSUFALI: But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" PICKTHAL: But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. SHAKIR: But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man. 051.040 YUSUFALI: So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. PICKTHAL: So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. SHAKIR: So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable. 051.041 YUSUFALI: And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: PICKTHAL: And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. SHAKIR: And in Ad: When We sent upon them the destructive wind. 051.042 YUSUFALI: It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. PICKTHAL: It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. SHAKIR: It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes. 051.043 YUSUFALI: And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" PICKTHAL: And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile. SHAKIR: And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while. 051.044 YUSUFALI: But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. PICKTHAL: But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; SHAKIR: But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw. 051.045 YUSUFALI: Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. PICKTHAL: And they were unable to rise up, nor could they help themselves. SHAKIR: So they were not able to rise up, nor could they defend themselves- 051.046 YUSUFALI: So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. PICKTHAL: And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. SHAKIR: And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people. 051.047 YUSUFALI: With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. PICKTHAL: We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). SHAKIR: And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample. 051.048 YUSUFALI: And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! PICKTHAL: And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! SHAKIR: And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out. 051.049 YUSUFALI: And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. PICKTHAL: And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. SHAKIR: And of everything We have created pairs that you may be mindful. 051.050 YUSUFALI: Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! PICKTHAL: Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. SHAKIR: Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him. 051.051 YUSUFALI: And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! PICKTHAL: And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him. SHAKIR: And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him. 051.052 YUSUFALI: Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! PICKTHAL: Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! SHAKIR: Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man. 051.053 YUSUFALI: Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! PICKTHAL: Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk. SHAKIR: Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people. 051.054 YUSUFALI: So turn away from them: not thine is the blame. PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, SHAKIR: Then turn your back upon them for you are not to blame; 051.055 YUSUFALI: But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. PICKTHAL: And warn, for warning profiteth believers. SHAKIR: And continue to remind, for surely the reminder profits the believers. 051.056 YUSUFALI: I have only created Jinns and men, that they may serve Me. PICKTHAL: I created the jinn and humankind only that they might worship Me. SHAKIR: And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me. 051.057 YUSUFALI: No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. PICKTHAL: I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. SHAKIR: I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me. 051.058 YUSUFALI: For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever). PICKTHAL: Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might. SHAKIR: Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong. 051.059 YUSUFALI: For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)! PICKTHAL: And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day). SHAKIR: So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on. 051.060 YUSUFALI: Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! PICKTHAL: And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised. SHAKIR: Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
|